He can create storm-like fields of energy around him capable of harming those around him and smashing objects. |
Он может создавать вокруг себя грозовые поля энергии, способные нанести вред окружающим и разбить предметы. |
Those are inactive and incapable of harming others. |
Они неактивны и неспособны нанести вред другим. |
A "business as usual" approach in 2006 ran the risk of harming the credibility of the CCW process. |
Подход по принципу "обыденной работы" в 2006 году чреват риском нанести вред убедительности процесса КНО. |
At the United Nations Office at Nairobi, it was reported that a senior staff member of a United Nations system agency had contracted an UNSOA staff member to engage a third party in harming the head of the regional office of the agency. |
Согласно сообщениям, в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби старший сотрудник одного из учреждений системы Организации Объединенных Наций нанял одного из сотрудников ЮНСОА, чтобы тот нашел третье лицо, чтобы нанести вред руководителю регионального отделения упомянутого учреждения Организации Объединенных Наций. |
Terrified, Wily explains that as a robot, Mega Man is prevented from harming humans; Mega Man counters that he is "more than a robot". |
Ужаснувшись, Уайли говорит, что как робот, Мегамен не может нанести вред людям, однако тот отвечает, что он «больше, чем робот». |
We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. |
Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. |
В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
Developing countries must be able to protect themselves from imports that could affect local economies, harming development policies. |
Развивающиеся страны должны иметь возможность защищать себя от импорта товаров, которые могут нанести вред местной экономике и стратегиям в области развития. |